+7 495 131-01-01

Ежедневно с 8:30 до 21:30

+7 926 042-81-81

Мы на связи в WhatsApp, Viber и Telegram

Есть вопросы ? Пишите

Медицинский перевод

Медицинский перевод

Переводческая деятельность – это кропотливый и тяжелый труд, который требует наличия специальных навыков, углубленного знания иностранных языков и повышенной концентрации внимания. Требования к переводчику повышаются еще больше, если переводимый текст имеет медицинскую тематику. Работа с подобными материалами подразумевает знание медицинской лексики, терминологии и каллиграфии – пресловутого «врачебного» почерка.

Цены на перевод медицинских текстов и документов

Направление перевода

перевод на русский язык

перевод с русского языка

Английский язык

от 350 руб.

Языки стран Центральной, Южной и Западной Европы — немецкий, французский, испанский, итальянский, португальский, нидерландский, греческий, турецкий

от 490 руб. от 590 руб.

Языки стран Восточной Европы — болгарский, венгерский, польский, сербский, словацкий, словенский, хорватский и чешский

490 руб. 590 руб.

Языки стран Скандинавии — датский, нидерландский (голландский), норвежский, шведский и финский

790 руб. 890 руб.

Языки стран Азии — китайский, японский, корейский, тайский и вьетнамский

от 590 руб. от 690 руб.

Языки стран ближнего Востока — арабский, иврит, фарси (персидский), хинди

от 590 руб. от 690 руб.

Стоимость нотариального заверения перевода документа, цена за документ, независимо от направления перевода и объёма документа

+ 780 руб.

Цена на переводческие услуги формируется в зависимости от таких показателей:

— объем переведенной документации;
— сроки выполнения перевода;
— сложность документов.

Пример медицинского перевода

Особенность медицинских переводов

Перевод текстов медицинского характера требует привлечения практикующих медиков, студентов или аспирантов медицинских университетов, профессионально владеющих иностранными языками. Только они способны произвести перевод медицинских терминов с русского языка на английский, немецкий, иврит, латынь и прочие, без утраты смысла термина. Вполне очевидно, что таких специалистов мало, и ценятся их услуги высоко.

Малейшая оплошность, допущенная при переводе заключений врача или результатов анализа, может привести к неправильной трактовке, и, как следствие, – неправильному диагнозу. Это, в свою очередь, приводит к неправильному лечению и вытекающим из этого последствиям.

Терминология, применяемая в определенных областях медицины, может иметь настолько большие различия, что даже опытный врач, имеющий многолетний опыт практики в одной области (к примеру, уролог), может не понять медиков из другой (психоневролога или окулиста). Поэтому к работе с подобными материалами иногда нужно привлекать узких специалистов из определенных областей, что влияет на цену.

Виды медицинского перевода

— история болезни, медицинское заключение, диагноз, справка;
— информация о лабораторных или клинических испытаниях фармацевтических препаратов, правилах их применения;
— медицинские инструкции к оборудованию или инструментам;
— литература, научные статьи и доклады на эту тематику;
— программное обеспечение для нужд медицины.

Задача профессионального переводчика заключается в том, чтобы донести до иностранного читателя (либо до отечественного врача) нетронутую логику изложения и структуру текста.

Мы специализируемся, в том числе, на переводах медицинского характера и работе с медицинскими документами в частности, вот почему при обращении к нам заказчик может рассчитывать на:

— точное изложение материала
— четкое соблюдение сроков;
— использование научного стиля подачи материала;
— соблюдение международных стандартов;
— консультирование клиента по всем вопросам.

Срочный медицинский перевод

Также мы всегда готовы взяться за выполнение срочных заказов, которые будут переведены в кратчайшие сроки.