+7 495 131-01-01

Ежедневно с 8:30 до 21:30

+7 926 042-81-81

Мы на связи в WhatsApp, Viber и Telegram

Есть вопросы ? Пишите

Технический перевод

Технический перевод

Технический перевод — средство обмена научно-технической информацией между людьми, которые говорят на разных языках. Техническая документация — это самые разнообразные документы, начиная от инструкций по использованию бытовой техники и заканчивая чертежами, проектной документацией или научными работами.

Цены на технический перевод текстов и документов

Направление перевода

перевод на русский язык

перевод с русского языка

Английский язык

от 350 руб.

Языки стран Центральной, Южной и Западной Европы — немецкий, французский, испанский, итальянский, португальский, нидерландский, греческий, турецкий

от 490 руб. от 590 руб.

Языки стран Восточной Европы — болгарский, венгерский, польский, сербский, словацкий, словенский, хорватский и чешский

490 руб. 590 руб.

Языки стран Скандинавии — датский, нидерландский (голландский), норвежский, шведский и финский

790 руб. 890 руб.

Языки стран Азии — китайский, японский, корейский, тайский и вьетнамский

от 590 руб. от 690 руб.

Языки стран ближнего Востока — арабский, иврит, фарси (персидский), хинди

от 590 руб. от 690 руб.

Стоимость нотариального заверения перевода документа, цена за документ, независимо от направления перевода и объёма документа

+ 780 руб.

Виды переводимой документации

Технические переводчики работают с текстами такой направленности:

— энергетика и машиностроение;
— металлургия и металлообработка;
— добыча полезных ископаемых;
— строительство, инжиниринг и стройматериалы;
— микроэлектроника, компьютерные технологии, программное обеспечение, телекоммуникации;
— научные работы, статьи, доклады.

Также переводятся тексты инженерно-юридической и финансовой тематики и прочие документы, имеющие техническую составляющую.

Виды переводов

Также письменный технический перевод может осуществляться в виде реферативного перевода и технического перевода-аннотации.

Реферативный перевод

Он являет собой сжатое и краткое изложение информации приведенной в оригинальном документе. Проще говоря – реферат на заданную тему. Такой перевод производят в несколько этапов: сначала идет устная вычитка текста, из него выделяются наиболее информативные блоки, на их основе создается реферат, где опускается вся ненужная или малополезная информация и остаются лишь такие компоненты:

— тема текста;
— описание методики;
— описание результата;
— общие выводы.

Перевод-аннотация

В этом случае специалист производит устный перевод текста (его чтение) выписывая из него данные по теме, предмету и его назначению, в отдельный документ. При этом документ не раскрывает подробное содержание переведенного текста. Аннотации нужны в тех случаях, когда у человека нет времени на изучение объемных технических документов, но ему нужно знать их приблизительное содержание.

Изучив аннотацию, заказчик может попросить бюро сделать ему перевод определенных разделов документа, опуская все остальное – малозначимое или ненужное.

Заказывая технический перевод, клиенты нашего бюро получают:
— сохранение логической структуры текста и точный перевод терминов, чтобы переведенный документ без труда понял иностранный или отечественный специалист;
— творческий подход, если смысл переведенного текста нужно донести до людей, не обладающих специальными техническими навыками;
— работа с текстами в любом объеме;
— задействование в переводе узкоспециализированных текстов, соответствующих специалистов.

Срочный технический перевод

Также мы принимаем срочные заказы и сдаем их в кратчайшие сроки.

Пример технического перевода