Перевод документов и текстов
Консульская легализация и апостиль
+7 (495) 177-75-75
ПН-ПТ 09:00-19:00
ПН-ПТ 09:00-19:00
Пригласить нас на тендер
?>
image

Принимаем документы в работу и выдаем готовые каждый день!

Консультируем по всем видам услуг в будние дни.

Дежурный менеджер работает в субботу и воскресенье в московских офисах с 9:00 до 17:00.

close
cover
Мы в мессенджерах

Переводчик. Особенности профессии и этики

Толковый словарь Ожегова дает понятию «переводчик» очень краткое определение — «специалист по переводам с одного языка на другой». В теории переводчик знает несколько языков, на практике — помогает людям коммуницировать и понимать друг друга. Попробуем разобраться, почему именно переводчик может заниматься переводами и какие правила необходимо соблюдать в этой профессии.

Каждый, кто владеет иностранным языком, может переводить?

Да, может, но для этого необходимо овладеть профессией переводчика. Выучив иностранный язык, мы можем объяснить смысл прочитанного или услышанного, перевести надпись на футболке или шутку из сериала. Можем ли мы перевести большой художественный текст? Возможно, но получится ли сохранить смысл и форму оригинала? Удастся ли перевести текст с научной медицинской конференции? Едва ли.

Переводчик — медиатор не только между языками, но и культурами разных стран. Недостаточно свободно владеть языком, необходимы навыки письма, постоянная вовлеченность в языковой и культурный процесс как своей, так и зарубежной страны. Переводить узкоспециализированные тексты (медицина, промышленность, экономика) без тщательной подготовки и составления глоссариев не получится. Переводчик берет на себя ответственность за соответствие оригинала и перевода. В быту если мы переведем английское «resin» как «резина» — получится забавная неловкая ситуация. Когда переводчик выполняет работу, описывая производство чего-либо, и пишет «резина» вместо «смола», то это влечет за собой проблемы.

Язык — живой организм. Он постоянно меняется, переводчик должен следить за этими изменениями. Кроме того, выбор лексики может многое рассказать о менталитете жителей страны, политических взглядах, социальных проблемах. Попробуйте проанализировать как в разных странах описывают одно и тоже событие. Какие эпитеты выбирают? Дают ли прямую оценку происходящему? Какие слова входят в семантическое поле этого события? Переводчику нужно находиться в контексте иноязычной культуры, чтобы качественно переводить тексты.

Устные переводы требуют не только отличного знания языка, теории перевода, но и особых навыков. На освоение устного перевода уходят года учебы и практики. Переводчик учится распознавать подтексты и интенции спикеров, связывать идеи и думать на двух языках одновременно, чтобы сообщение получилось максимально точным и цельным.

Итак, резюмируя, знание иностранного языка — лишь верхушка айсберга. Для выполнения качественных переводов необходимо освоить профессию.

 Для выполнения качественных переводов необходимо освоить профессию
Для выполнения качественных переводов необходимо освоить профессию.

Этика переводчика

Мы убедились, что переводить тексты и выступления невозможно без целого ряда навыков. Тем не менее, в наше время с развитием машинных переводов и CAT-средств размываются границы между профессиональными переводчиками и людьми, освоившими программы для перевода. Распространено заблуждение, что компьютер может заменить человека в сфере переводов. Машинный перевод, как и автоматизированный, требует редакции, к тому же профессионал всегда может отличить перевод, который сделал человек, от перевода компьютера.

Здесь встает вопрос этики переводчика. Какие заказы брать? Допустимо ли использование машинного перевода? Как выстраивать отношения с заказчиком? 

Не существует единого свода требований, с которым мог бы ознакомиться каждый. Тем не менее, есть ряд негласных правил и каждый переводчик должен их соблюдать.

Переводчик несет ответственность за качество перевода

Основная задача — донести смысл высказывания до адресанта. Переводчик не имеет права менять суть оригинала, добавлять или убирать информацию. Даже если спикер или автор сделали ошибку. У письменных переводчиков, в отличие от устных, есть время и возможность связаться с заказчиком. Все спорные моменты лучше обговорить заранее.

Переводчик не должен браться за любые заказы

Во-первых, как уже было отмечено выше, переводчик отвечает за качество. Если вы никогда не работали с медицинскими текстами, не владеете терминологией и не можете проконсультироваться, то лучше не браться за такие заказы. Во-вторых, если вы компетентны, но материал противоречит вашим моральным и нравственным убеждениям, то вы в праве отказаться от работы. Не бойтесь общаться с заказчиком и отказываться от работы, которая доставляет вам дискомфорт.

Переводчик должен гарантировать конфиденциальность информации

Данное правило особенно важно для устных переводчиков, которые работают на переговорах правительственного уровня. Тем не менее, письменные переводчики тоже должны соблюдать это требование. Личные данные (паспорта, доверенности т. д.) не разглашаются и не передаются третьим лицам.

Переводчик должен соблюдать авторские права

Переводчик не может присвоить себе авторские права на оригинальный текст. Публиковать выступления с конференций, форумов, семинаров и т. д. под своим авторством. Также это правило касается и заказчика. Во-первых, переводчик обязан получить вознаграждение за свою работу. Во-вторых, опубликованный перевод должен содержать информацию о том, кто его выполнил.

Переводчик не должен опаздывать на мероприятия

Устный переводчик никогда не должен опаздывать. На мероприятие лучше прийти заранее: проверить оборудование, еще раз обсудить детали с организаторами, поприветствовать коллег.

Переводчик должен сдавать работу в срок

Выполняя работу, переводчик обязуется, что выполнит ее к установленному сроку. Все переносы необходимо обсудить с заказчиком.

Автоматизированный и машинный перевод

CAT-средства помогают переводчику работать быстрее, особенно с большими заказами. С современными программами легче сохранить лексическое и стилистическое единство текста. Тем не менее, автоматизированный перевод предполагает редактуру, переводчик принимает решение: оставлять предложенную фразу или переводить по-своему. Перевод без редактуры и вычитки бывает некачественным. Машинный перевод (ПРОМТ, SYSTRAN, Google Translate и т. д.) лучше не использовать.

Переводчик — ответственная сложная профессия

Переводчик — ответственная сложная профессия, которая требует самоотдачи, честности и работы над собой. Переводчик всегда совершенствует профессиональные и гибкие навыки. Любой язык, на котором разговаривают люди, постоянно меняется, поэтому переводчик узнает что-то новое на протяжении всей своей профессиональной деятельности. Без должного образования человек не сможет выполнить качественный перевод и построить карьеру в этой сфере.

Бюро переводов One переводит документы и оказывает сопутствующие услуги — нотариальное заверение переводов, апостиль, консульская легализация документов.

Заполните заявку на перевод текста или документа. Переведем заказ от 1 дня с любого на любой язык, при необходимости заверим печатью нотариуса или бюро.

Также мы работаем с регионами РФ.

Читать