Перевод документов и текстов
Консульская легализация и апостиль
+7 (495) 177-75-75
ПН-ПТ 09:00-19:00
ПН-ПТ 09:00-19:00
Пригласить нас на тендер
cover
Мы в мессенджерах

Как заказать устный перевод?

Продолжаем рассказывать про услуги переводческих компаний. В этой статье вы узнаете почему устные переводчики работают в паре, на какие мероприятия лучше позвать последовательного переводчика и почему перевод с английского дешевле остальных.

Как формируются цены на другие переводческие услуги, вы можете прочитать тут.

Синхронный и последовательный перевод. Что выбрать? 

Прежде чем выбирать переводчика на мероприятие, давайте определимся с видами устного перевода. Чаще всего под «устным переводом» понимают синхронный или последовательный. Во время синхрона спикер не прерывает свое выступление, перевод осуществляется из специальной кабины и передается в наушники слушателей, которые не понимают язык оригинала. При последовательном переводе оратор делает паузы в выступлении, а переводчик находится рядом с ним.

Синхронный перевод подходит для больших конференций, где выступает множество спикеров. Мероприятия длятся как минимум 4 часа, а зачастую гораздо дольше. Синхронисты работают в паре, чтобы сменять друг друга каждые 30-40 минут. Выполнять качественный перевод в одиночку на протяжении нескольких часов очень сложно и вредно для здоровья, поэтому если вам на мероприятие нужен синхрон — позаботьтесь о переводчиках и предоставьте им комфортные условия.

На небольшой лекции, презентации, переговорах или круглом столе проще осуществить последовательный перевод. В случае недопонимания или ошибки, как спикера, так и переводчика, можно обговорить спорные моменты и задать вопросы. Из оборудования последовательному переводчику могут потребоваться микрофон и блокнот с ручкой.

Как пригласить переводчика на мероприятие?

Быстро подобрать профессионалов и помочь с сопровождением могут наши менеджеры. Они подскажут, какой тип перевода вам подойдет, и ответят на все вопросы. В нашей базе есть квалифицированные переводчики, осуществлявшие переводы не только для частных лиц и коммерческих организаций, но и для государственных учреждений (Госдумы, Совета Федерации и других).

Если вы когда-то уже сотрудничали с устными переводчиками — напишите им. Даже если у них нет времени или они не осуществляют перевод на необходимый язык, то скорее всего смогут посоветовать кого-то из коллег.

Также вы можете изучить резюме, сайты или соцсети устных переводчиков и связаться с ними самостоятельно.

Сколько стоит устный перевод?

Стоимость зависит не только от языка, но и от самого мероприятия, а также от сложности перевода. Международная медицинская конференция и встреча деловых партнеров, которые давно сотрудничают друг с другом, требуют от переводчика разных навыков, знаний и опыта.

Английский язык, как обычно, самый дешевый. Китайский, арабский и фарси — самые дорогие языки. Вы можете договориться с переводчиком напрямую и заплатить меньше, чем через посредника (то есть через бюро). Тем не менее у поиска исполнителей через бюро все же есть свои плюсы. Оформление договоров и прочую бюрократию переводческая компания берет на себя, а также предлагает проверенных переводчиков, которые осуществляли переводы по необходимой тематике.

Бюро переводов One переводит документы и оказывает сопутствующие услуги — нотариальное заверение переводов, апостиль, консульская легализация документов.

Подбираем устных переводчиков с 2020 года. На этот рынок мы вышли с больших контрактов с Государственной Думой Российской Федерации седьмого созыва и Советом Федерации.
За это время мы получили бесценный опыт и наработали базу синхронных и последовательных переводчиков высокой квалификации, включая аккредитованных в МИД РФ. В рамках сотрудничества организовывали зарубежные поездки в Египет, Таиланд, Индонезию, Руанду, Узбекистан и подбирали команды переводчиков на международные форумы. Мы знаем тонкости языкового сопровождения и умеем сделать так, чтобы мероприятие прошло гладко.

Читать