У документов есть особый внешний вид, по которому можно их отличить, даже не читая. Свидетельство о рождении печатают на зеленой бумаге, о заключении брака — на розовой, согласие — на желтой. Переводы же выполняют на обычных белых листах, понять, что перед нами, помогает форматирование. И переводчику нужно правильно оформить документ, чтобы его приняли в консульстве.
Рассказываем, про требования к форматированию.
Как и что переводят?
Обычно документ переводят построчно, сохраняя структуру оригинала: строки, абзацы, параграфы, выделение слов жирным или курсивом. Даже если пишут иероглифами или читают справа налево. В таблицах сохраняют количество столбцов и строк. Помимо основного текста, переводят все печати, подписи, адреса, имена и т. д.
Посмотрим, как правильно оформить разворот диплома. Здесь важно помнить, что у него альбомная ориентация, т. е. лист повернут горизонтально. Информация содержится и справа, и слева.
Альбомная разметка сохранена.
Мы видим книжную разметку страницы. Переводить диплом таким образом нельзя. Информация должна содержаться на одном листе, как в оригинале.
Имена записываются так же как и в загранпаспорте. Прежде всего это связано с тем, что у транслитерации много вариантов, например Alexander или Aleksandr. Разное написание имени собственного может стать проблемой во время легализации или апостилирования.
Обратите внимание, что перевод печатей и подписей, всегда начинается со специальных обозначений, в английском это /*seal*/ и /*signature*/.
Кто занимается оформлением?
Переводчик в бюро сотрудники часто получают доступ к шаблонам востребованных бумаг (паспорта, свидетельства, доверенности). На типовые документы много времени тратить не приходится. Редактор проверяет формат и при необходимости вносит правки.
Бывают случаи, когда приходится обращаться за помощью к дизайнеру. Большие заказы на презентации, коммерческие предложения, чертежи, таблицы и схемы проще доверить специалисту, который быстро выполнит работу. Переводчик отдает готовый текст, предварительно подготовив спецификации (сводник) — двуязычная таблица с оригиналом и переводом, а дизайнер делает верстку.
Как я пойму, что все оформили правильно?
Если сомневаетесь, поищите примеры легализованных или апостилированных документов на сайтах переводческих компаний. Смотрите на подписи нотариусов и оттиски консульств, чтобы удостовериться, что все в порядке.
Бюро переводов One переводит документы и оказывает сопутствующие услуги — нотариальное заверение переводов, апостиль, консульская легализация документов.
У нас можно получить консультацию по телефону
+7 (495) 131-01-01 или написать в мессенджерах
+7 (926) 042-81-81. Или заполните заявку на сайте, куда можно приложить сам документ. Так мы посчитаем, сколько будет стоить апостиль с переводом и в какие сроки получится подготовит документ.Вы переводчик и хотите с нами сотрудничать? Отправляйте ваше резюме на mail@perevod.one.