Содержание страницы
Машинный перевод — способ перевода текстов без участия человека, который изобрели в 50-х годах ХХ века.
Понятия машинный и автоматический часто путают и студенты, и люди, которым пришлось столкнуться с иностранными языками. Путаются и наши клиенты, пытаясь понять, будет ли перевод качественным.
Кажется, оба слова означают «перевод, выполненный автоматически с помощью программы», но значения понятий всё-таки немного различаются. Давайте разбираться!
А в чем же разница?
Термин автоматический перевод используют для программы, которая переводит и сразу воспроизводит речь.
Сюда относят программы для телефонов и компьютеров. Они дают возможность людям, которые не понимают друг друга, пообщаться в живую без посредников.
Автоматический перевод внедряли на остановках общественного транспорта во время Олимпийских игр 2020 года в Токио. При этом сообщения были направлены в одну сторону без коммуникации в реальном времени.
В автоматическом переводе соединяются: преобразование речи в текст, перевод этого текста машиной и его последующее воспроизведение.
Другими словами, автоматический перевод обязательно подразумевает машинный перевод.
Машины на службе профессионалов
Чаще всего переводчики и компании используют CAT tool (Computer-assisted translation tool). Такой вид перевода также называют автоматизированным.
Задача CAT-инструмента – сократить время работы за счет автоматизации ручного труда. В такой программе можно:
- Подставлять готовые части из переводческой памяти. У фрилансера может быть самостоятельно наработанная база. В больших компаниях памятью занимается отдельный сотрудник.
- Переводить согласно глоссарию. Например, тот, что отправил заказчик.
- Использовать специфические словари и терминологические базы для конкретного проекта.
- Автоматизировано делать оценку качества текстов. Подходит как и для саморедактирования, так и для работы редактора.
- Управлять проектами. Этой программой пользуются даже проект-менеджеры в компаниях.
CAT оставляет право за человеком принимать решения относительно частей текста и свободно корректировать текст. К ним относят Trados Studio, MemQ, SmartCat, Déjà Vu и другие.
А как же Google-переводчик? Им тоже пользуются профессионалы?
После запуска технологии Neural Machine Translation от Google в 2016 стал популярен термин «нейронный машинный перевод». В 2021 году мобильное приложение Google-переводчика установили один миллиард раз.
Это всё та же машина, в которой используют обучаемую нейросеть, обрабатывающая огромное количество информации двух языков. Но есть и минусы — внезапное появление того, чего не было в оригинале. К ним добавляется внезапный обрыв предложения и хаотичный перевод одних и тех же терминов по тексту. Поэтому без проверки человеком здесь не обойтись.
Да, некоторые переводчики действительно пользуются «гуглом», поскольку качество этот текстов с каждым годом улучшается. И их можно вполне неплохо отредактировать.
Однако теперь вы понимаете, что у любой машины как Google нет преимуществ, которые есть у CAT-системы. Кто-то экономит на подписке или покупке кошки, другой — боится ее освоить.
Крупные компании и бюро не сотрудничают с недобросовестными специалистами, которые сдают чистый «гугл». Для этого предварительно тестируют кандидата перед сотрудничеством, а редакторы проверяют тексты на Google, Яндекс, DeepL или PROMT.
Давайте подведем итоги
Автоматический перевод — это перевод человеческой речи с помощью машины с последующим воспроизведением.
Машинный перевод текста с помощью компьютера, который делится на:
- Профессиональные CAT-программы, в котором есть глоссарии, инструменты для редактирования и администрирования проектов.
- Непрофессиональные программы и мобильные приложения, в которых зачастую встроена нейросеть. Они легко справляются с большинством языков мира, распознают картинки и живую речь в реальном времени.
Бюро переводов One переводит документы и оказывает сопутствующие услуги — нотариальное заверение переводов, апостиль, консульская легализация документов.
Заполните заявку на перевод текста или документа. Переведем заказ от 1 дня с любого на любой язык, при необходимости заверим печатью нотариуса или бюро.
Также мы работаем с регионами РФ.