Перевод документов и текстов
Консульская легализация и апостиль
+7 (495) 177-75-75
ПН-ПТ 09:00-19:00
ПН-ПТ 09:00-19:00
Пригласить нас на тендер
cover
Мы в мессенджерах

Машинный и автоматический перевод. Есть ли разница?

Машинный перевод — способ перевода текстов без участия человека, который изобрели в 50-х годах ХХ века.

Понятия машинный и автоматический часто путают и студенты, и люди, которым пришлось столкнуться с иностранными языками. Путаются и наши клиенты, пытаясь понять, будет ли перевод качественным.

Кажется, оба слова означают «перевод, выполненный автоматически с помощью программы», но значения понятий всё-таки немного различаются. Давайте разбираться!

А в чем же разница?

Термин автоматический перевод используют для программы, которая переводит и сразу воспроизводит речь.

Сюда относят программы для телефонов и компьютеров. Они дают возможность людям, которые не понимают друг друга, пообщаться в живую без посредников.

Автоматический перевод внедряли на остановках общественного транспорта во время Олимпийских игр 2020 года в Токио. При этом сообщения были направлены в одну сторону без коммуникации в реальном времени.

В автоматическом переводе соединяются: преобразование речи в текст, перевод этого текста машиной и его последующее воспроизведение.

Другими словами, автоматический перевод обязательно подразумевает машинный перевод.

Машины на службе профессионалов

Чаще всего переводчики и компании используют CAT tool (Computer-assisted translation tool). Такой вид перевода также называют автоматизированным.

CAT tool  на профессиональном жаргоне — кошки
CAT tool на профессиональном жаргоне — кошки

Задача CAT-инструмента – сократить время работы за счет автоматизации ручного труда. В такой программе можно:

  • Подставлять готовые части из переводческой памяти. У фрилансера может быть самостоятельно наработанная база. В больших компаниях памятью занимается отдельный сотрудник.
  • Переводить согласно глоссарию. Например, тот, что отправил заказчик.
  • Использовать специфические словари и терминологические базы для конкретного проекта.
  • Автоматизировано делать оценку качества текстов. Подходит как и для саморедактирования, так и для работы редактора.
  • Управлять проектами. Этой программой пользуются даже проект-менеджеры в компаниях.

CAT оставляет право за человеком принимать решения относительно частей текста и свободно корректировать текст. К ним относят Trados Studio, MemQ, SmartCat, Déjà Vu и другие.

Trados Studio
Trados Studio

А как же Google-переводчик? Им тоже пользуются профессионалы?

После запуска технологии Neural Machine Translation от Google в 2016 стал популярен термин «нейронный машинный перевод». В 2021 году мобильное приложение Google-переводчика установили один миллиард раз.

Это всё та же машина, в которой используют обучаемую нейросеть, обрабатывающая огромное количество информации двух языков. Но есть и минусы — внезапное появление того, чего не было в оригинале. К ним добавляется внезапный обрыв предложения и хаотичный перевод одних и тех же терминов по тексту. Поэтому без проверки человеком здесь не обойтись.

Да, некоторые переводчики действительно пользуются «гуглом», поскольку качество этот текстов с каждым годом улучшается. И их можно вполне неплохо отредактировать.

Однако теперь вы понимаете, что у любой машины как Google нет преимуществ, которые есть у CAT-системы. Кто-то экономит на подписке или покупке кошки, другой — боится ее освоить.

Крупные компании и бюро не сотрудничают с недобросовестными специалистами, которые сдают чистый «гугл». Для этого предварительно тестируют кандидата перед сотрудничеством, а редакторы проверяют тексты на Google, Яндекс, DeepL или PROMT.

Давайте подведем итоги

Автоматический перевод — это перевод человеческой речи с помощью машины с последующим воспроизведением.

Машинный перевод текста с помощью компьютера, который делится на:

  • Профессиональные CAT-программы, в котором есть глоссарии, инструменты для редактирования и администрирования проектов.
  • Непрофессиональные программы и мобильные приложения, в которых зачастую встроена нейросеть. Они легко справляются с большинством языков мира, распознают картинки и живую речь в реальном времени.
Мобильное приложение для перевода
Источник — блог Google

Бюро переводов One переводит документы и оказывает сопутствующие услуги — нотариальное заверение переводов, апостиль, консульская легализация документов.

Заполните заявку на перевод текста или документа. Переведем заказ от 1 дня с любого на любой язык, при необходимости заверим печатью нотариуса или бюро.

Также мы работаем с регионами РФ.

Читать